¿Qué significa la palabra “Amén”?

Tomado de es.aleteia.org

amenSu significado es tan concreto, tan especial, que no tiene correspondencia en otros idiomas.

Amén es una palabra cuyo uso en lengua hebrea es muy antiguo. Desde el punto de vista etimológico, “amén” es una palabra hebrea que deriva del verbo hebreo “aman”, que se usa para reforzar o confirmar algo pues, básicamente, significa: ‘Que conste’ o ‘en verdad’.

Esta palabra no tiene equivalencia en las lenguas occidentales por esto su significado más que traducirse debe asimilarse como respuesta a algo firme, estable o inconmovible. Es por esto que la tradición judeocristiana ha mantenido inalterada esta palabra sin traducirla, dado que cualquier traducción empobrece el sentido original de la palabra, que se usa en relación a lo sagrado pues, en sentido estricto, sólo se puede decir amén en referencia a Dios.

Es claro pues que ésta palabra es un vocablo de origen semita y con el tiempo su uso fue extendido al cristianismo; por esto el término «amén» es muy utilizado en la Biblia. El término ‘amén’ se usa para confirmar algo: ‘así es’, o para afirmar que algo tiene que ser: ‘así sea’. Esta palabra es una de las aclamaciones litúrgicas más frecuentes pues se utiliza generalmente como fórmula para concluir las oraciones.

Pronunciar esta palabra es proclamar que se tiene por verdadero lo que se acaba de decir, con el objetivo de ratificar una proposición o unirse a ella o a una oración. Por eso, expresado en forma grupal en el ámbito de un servicio divino u oficio religioso, también significa ‘estar de acuerdo’ con lo expresado.

La palabra Amén es una expresión que Jesús utiliza en los evangelios para iniciar un discurso dándole una connotación de solidez y contundencia por esto Él decía: ‘en verdad, en verdad os digo’.

Autor:

3 Comments

  1. Solo un detalle: esto es cierto, pero no en todos los casos.

    Es cierto (versión Reina Valera) en Lucas 4:24. Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra, que se corresponde con el original griego: “είπε δε αμήν λέγω υμίν ότι ουδείς προφήτης δεκτός εστιν εν τη πατρίδι αυτού” El αμήν (reforzado por el δε) se corresponde, y en consecuencia la Vulgata pone “amen”.

    En Mateo 5,18, que se acostumbra traducir como: “Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.” también la Vulgata traduce amén, pues el original trae ”αμήν γαρ λέγω υμίν έως αν παρέλθη ο ουρανός και η γη ιώτα εν η μία κεραία ου μη παρέλθη από του νόμου έως αν πάντα γένηται” . Lo mismo vale para Mateo 8,10 y muchos otros.

    En otros casos donde se acostumbra traducir: “en verdad os digo” la expresión original es diferente. Por ejemplo: Lucas 12,44 en Reina Valera “En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes” tiene en su original griego: ”αληθώς λέγω υμίν ότι επί πάσι τοις υπάρχουσιν αυτού καταστήσει αυτόν”. Aquí se utiliza αληθώς con un sentido de “ciertamente” (ciertamente les digo a ustedes…).

    En Lucas 4,25: “Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra” se tiene: “ επ΄ αληθείας δε λέγω υμίν πολλαί χήραι ήσαν εν ταις ημέραις Ηλίου εν τω Ισραήλ ότε εκλείσθη ο “. Hasta donde sé, es el δε quien refuerza la afirmación aquí.

    Por lo demás, los felicito por la calidad del sitio.

    Fumero

Responder a Alberto García Fumero Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *